18-20 жовтня у місті Сент-Луїс, штат Міссурі, відбулася 10-та регіональна конференція IBBY (International Board on Books for young People) на тему «BOOKJOY Around the World” (Книжкова радість довкола світу). Фахівці, дослідники, видавці, письменники та ілюстратори інтернаціональної і американської дитячої літератури фокусувалися на темах мультикультуралізму і «глобального» розуміння дитячої літератури, а саме спільності та відмінності тем дитячих книжок, перетину ними кордонів. Велику увагу було приділено «інтернаціональному» діалогу, де книжка стала б певним об’єднувальним модулем культур, а автори, ілюстратори та видавці – соціальними активістами промоції «світового» читання.

Серед спікерів конференції були такі відомі автори, як Кетрін Патерсон (Katherine Paterson), Ешлі Браян (Ashley Bryan), Пітер Сіс (Peter Sis), Клаас Верпланке (Klaas Verplancke), Пет Мора (Pat Mora) та ін.. Цікавий діалог відбувся між Пітером Сісом і Клаасом Вернпланке про можливості перекладу не тільки вербальних компонентів текстів, але й візуальних. Деякі книжки, на їх думку, мають надто складні смислові навантаження для адекватного сприйняття їх читачами інших культур. Утім, як зазначили ілюстратори-автори, помічено, що діти беруть з таких книжок більше, ніж очікують дорослі – вони виносять з текстів та ілюстрацій питання, а питання і пошук відповідей і є однією з головних функцій дитячої книжки.

Важливу увагу було приділено й цьогорічним американським номінантам на премію Ганса Крістіана Андерсена: письменниці Жаклін Вудсон (Jacqueline Woodson) та ілюстраторові Браяну Кольєру (Bryan Collier). Автори поділилися, що головним їхнім напрямком у творчості є сміливість, завдяки якій їхня творчість лишається в серцях багатьох читачів. Також вони втішені, що цього року члени USBBY номінували двох афроамериканських авторів. Для Вудсон і Кольєра це велика відповідальність і сміливість, зважаючи, звісно, на історичне минуле США.

Гостям та учасникам також було представлено виставки найкращих книжок світу, що були відзначені IBBY упродовж кількох останніх років. Україну було представлено книжкою видавництва «Грані-Т» «Вечори на хуторі біля Диканьки» М.Гоголя з ілюстраціями Володимира Штанка.

Варто зазначити, що цього року було вперше презентовано секцію, де українська дитяча книжка відіграла ключову роль. Зокрема було представлено українську народну казку «Рукавчика» з ілюстраціями та дизайном арт-студії «Аґрафка» (Андрій Лесів і Романа Романишин) та її переклад англійською мовою. Докторанти Університету Джорджії Оксана Лущевська, Челсі Балман і Шаолі Хонг обговорили спільності та відмінності 22 версій (14 українських версій, 5 – американських, 3 – китайських) народної казки «Рукавичка» з точки зору запозичення та збереження мотиву.

Українську версію арт-студії «Аґрафка» зустріли аплодисментами американська та міжнародна аудиторії. Фахівців і дослідників дитячої літератури привабили стиль ілюстраторів, наближення візуального тексту до сучасної дитини, а також збереження традиційних елементів.

Оксана Лущевська, джерело: «Казкарка»


  • 21 жовтня 2013
about/aboutusmediaabout/aboutusmedia/3510